a. La langue a besoin de se légitimer
Au sein de ces derniers, on a un effet de répétition très élevé des mêmes lexèmes et de leurs équivalents sémantiques. Cela permet d’insister sur les points forts de la nouvelle politique et de donner aux lecteurs, de ce fait, une impression de légitimité et de crédibilité aux idées qu’un journal tel que les SNN se permet et ose sans cesse renouveler. Dans le tableau A à la page 130, par exemple, nous trouvons tous les lexèmes du groupe de forme général « communauté », en passant par les formes du groupe « corporation » -la plupart se terminant par « -schaft »- et, par d’autres termes comme Versammlung, Organisation, Verein… On se rend compte de l’extrême variabilité des formes du groupe « Gemeinschaft ». Nous avons donc la présence de nombreux équivalents sémantiques ce qui montre déjà que le thème pris en compte est important. L’utilisation de formes appartenant à un même champ lexical qu'il s'agisse de synonymes ou non permet en outre d’apporter des petites nuances contextuelles en utilisant tel mot plutôt que tel autre ou tel préfixe adjoint à tel radical plutôt qu’un autre. On parvient ainsi à véhiculer, malgré les éventuels changements de contexte, toujours les mêmes idées sans devenir trop lourd dans ses propos et sans provoquer chez le lecteur une réticence à la lecture ou un dégoût pour un discours qui ne se contenterait que d’un nombre de formes lexicales extrêmement réduit. Au contraire, tout en répétant exactement la même chose, on arrive par ce moyen à donner l’impression d’une pseudo richesse lexicale et de rester assez « agréable » à l’œil du lecteur tout en lui inculquant un certain nombre d’idées sans qu’il s’en rende tout à fait compte, ici : l’appel à la communauté. La prise en compte du destinataire est d’autant plus importante que le message véhiculé par voie de presse est disponible pour tous et peut rencontrer des publics imprévisibles. Le journaliste ne peut contrôler la réception de son énoncé, il est donc obligé de le structurer pour le rendre compréhensible, d’en faire un texte au sens le plus plein[1].
[1] Dominique Maingenau, L’analyse du discours, p. 64.


0 Comments:
Post a Comment
<< Home